В основном с предложенными правилами я согласна. Самое главное — принцип минимального вмешательства, это совершенно верно.
Но в деталях не все понятно окончательно. В какой-то степени могу сказать, что вопросы четко я не могу сформулировать, есть лишь смутные волнения на уровне интуиции. То есть, что-то меня напрягает, но я не могу сказать точно что именно.
Возможно детали проступят, если начать применять правила в работе.
Мы должны понимать, что сформированные нами карточки будут использовать разные люди, в том числе и просто любители смотреть красивые картинки. И наши названия должны быть не только корректны, но еще и легко читаемы (копируемы).
Боюсь наверное того, чтобы не перегрузить названия "лишней" информацией, которая вполне может быть дана в примечании.
Возможно мне сложно обобщить, но получится показать на нескольких примерах, что меня смущает.
Слава писал(а):
4. Сформированное участниками название снимка, а также дополнения и исправления к авторскому названию должны быть взяты в квадратные скобки. Если для снимка было найдено правильное авторское название в контрольном альбоме или любом другом достоверном источнике, такое название дается без квадратных скобок, однако следует всегда давать примечание в карточке снимка с указанием на источник правильного (более правильного) авторского названия.
Да, есть такое правило брать в квадратные скобки неавторские включения в авторский текст. Но логично это выглядит только в том случае, если это именно дополнения, а не замещение меняющие структуру предложения.
В некоторых случаях это сделать сложно.
Например:
авторское название: "Правый берег реки Белой против Уфы."
правильное название: "Левый берег реки Белой против Уфы."
Как оно должно выглядеть по этому правилу? Так:
"[Левый] берег реки Белой против Уфы."Или тот же случай: "Борисоглебский монастырь с юга." ->
"Борисоглебский монастырь с [севера]."Как правильно оформить вот такое уточнение:
авторское название: "Церковь Св. Троицы в Александро-Свирском монастыре. Колокольня."
в карточке: "Троицкая часть Александро-Свирского монастыря. Колокольня."
С точки зрения принципа минимального вмешательства может быть лучше подошел бы такой вариант:
"Церковь Св. Троицы [слева] в Александро-Свирском монастыре. Колокольня."Еще пример:
авторское название: "Вилмонстранд. Финляндия."
сейчас в карточке : "Вилмонстранд. Общий вид с башни. Финляндия. [Вильманстранд]"
А по новому правилу должно быть так?
"Вилмонстранд. [Общий вид с башни.] Финляндия. [Вильманстранд (Villmanstrand)]"Наш проект имеет две цели: научную и общественную (популяризация творчества ПГ). Эта общественная часть накладывает обязательство быть понятными при
обязательном качественно научном уровне работы. Не хотелось бы тут перемудрить...
Собственно, я пока пытаюсь показать, что меня смущает. Никаких предложений нет
![Sad :(](./images/smilies/icon_sad.gif)
Слава писал(а):
Для малоизвестных иностранных населенных пунктов в названии следует указывать вид поселения (г. – город, с. – село, д. – деревня, п. – поселок и т.д.).
Не уверена, что это следует делать правилом. У иностранных населенных пунктов далеко не всегда можно точно понять вид поселения с нашей точки зрения. Так как и село, и деревня, и поселок, например, по английски называется village.
Слава писал(а):
9. Если в формируемом названии встречаются иностранные названия малоизвестных пунктов, то следует в скобках указывать их написание на языке оригинала.
Вопрос не простой. Понятие "иностранный" имеется относительно РФ или Российской Империи?
Потому как для нас сейчас село Кварцхана и иностранное, и малоизвестное. Но дать его название на языке оригинала мы не можем в принципе. И таких названий в базе уже немало.
Мне кажется, имеет смысл давать названия в английской транскрипции, это поможет в поиске. В том числе и со стороны иностранцев, интересующихся ПГ. Но для каких именно пунктов его давать, может решать в каждом конкретном случае?
Пока четкого правила я не вижу...
Друзья, извините за сумбур, не получается выстроить четкую картину, получились только кусочки из вопросов.